The medieval appropriation of Maimonides

28/03/2011
Conference
By: Michael R. McVaugh, Dept. of History, University of North Carolina at Chapel Hill
Place: Meeting Hall
Schedule: 12:00
Languages: English
Simultaneous translation: No
Between 1295 and 1305 two rather different individuals —one the nephew of Arnau de Vilanova, an academic physician trained at Montpellier, the other a Jew converted to Christianity and practicing at the papal court— undertook independently to translate into Latin all the medical works of Maimonides, above all his short works on asthma, on poisons, on coitus, and on hemorrhoids. In these works, taken as a whole, Maimonides passed along details drawn from the whole spectrum of life in Egypt in his day, ca. 1200. A comparative study of the translations of these two individuals allows us to study the kind of picture of Islamic life that they chose to present, and how they depicted Maimonides himself, to a European readership.

Organized by: Cultura médica i científica: pràctiques, espais, objectes i intercanvis"de la Institució Milà i Fontanals (CSIC, Barcelona) i la Residència d'Investigadors




CALENDAR OF ACTIVITIES

Internal activities
External activities

DIRECT!

You can follow our conferences in streaming

OUR CONFERENCES

Visit our YouTube channel

OUR IMAGE

Music for Science

//El Mestre Joan Guinjoan ha col•laborat amb la Residència d’Investigadors...
...
Web development: WEBfine
We use our own and third-party cookies to analyze your browsing habits. If you continue browsing we consider that you accept the use of cookies. OK | more details