La apropiación de Maimonides

28/03/2011
Conferencia
Por: Michael R. McVaugh, Dept. of History, University of North Carolina at Chapel Hill
Lugar: Sala de Actos
Horario: 12:00
Idiomas: Inglés
Traducción simultánea: No
Entre 1295 y 1305 dos personas bastante diferentes — uno el sobrino de Arnau de Vilanova, un medico académico formado en Montpellier, el otro un judío que se convirtió al cristianismo y que ejercía en la corte papal — emprendieron el trabajo de traducir al latín todas la obras médicas de Maimonides, sobre todo sus trabajos sobre asma, venenos, coitus, y hemorroides. En estos trabajos, en términos generales, Maimonides difundió aspectos tomados del espectro entero de la vida en el Egipto de aquel entonces, ca. 1200. Un estudio comparativo de las traducciones hechas por estos dos individuos nos permite estudiar el tipo de retrato de la vida islámica que eligieron representar, y cómo presentaban al propio Maimonides para a los lectores europeos.

Organizado por: Cultura médica i científica: pràctiques, espais, objectes i intercanvis"de la Institució Milà i Fontanals (CSIC, Barcelona) y la Residencia de Investigadores




CALENDARIO DE ACTIVIDADES

Actividades propias
Actividades externas

¡EN DIRECTO!

Puede seguir nuestras conferencias en streaming

NUESTRAS CONFERENCIAS

Visita nuestro canal de YouTube

NUESTRA IMAGEN

Música para la Ciencia

El Maestro Joan Guinjoan ha colaborado con la Residència d’Investigadors...
...
Desarrollo web: WEBfine
Usamos cookies propias y de terceros, para analizar sus hábitos de navegación. Si continua navegando consideramos que acepta el uso de cookies. OK | más detalles